Jim Morrison – Los Poemas Ocultos
____________________
If the writer can write &
the farmer can sow
Then all miracles concur,
appear & start happening...
If the children eat, if their
time of crying was Midnight.
The earth needs them:
Soft dogs on the snow
Nestled in Spring
When sun makes wine
& blood dances dangerous
in the veins or vine.
____________________
France is 1st, Nogales round-up
cross over the border...
land of eternal adolescence
quality of despair unmatched
anywhere on the perimeter
Message from the outskirts
calling us home
This is the private space of a
new order. We need saviors.
To help us survive the journey.
Now who will come?
Now hear this:
We have started the crossing
Who knows? it may end badly.
The actors are assembled;
immediately they become
enchanted
I, for one, am in ecstasy
enthralled.
Can I convince you to smile?
No wise men now.
Each on his own
grab your daughter & run.
____________________
Si el escritor puede escribir y
el granjero puede sembrar
Entonces todos los milagros confluyen,
aparecen y comienzan a suceder...
Si los niños comen, si su
momento de llorar es la medianoche.
La tierra los necesita:
Suaves perros en la nieve
Anidados en primavera
Cuando el sol hace el vino
y la sangre danza peligrosamente
en las venas o las viñas.
____________________
Francia está 1°, Nogales circunscripto
cruza la frontera...
tierra de eterna adolescencia
cualidad de desesperación sin igual
en cualquier lugar del perímetro.
Mensaje de los suburbios
que nos convoca a casa.
Este es el espacio privado de un
nuevo orden. Necesitamos salvadores.
Para ayudarnos a sobrevivir al viaje.
Ahora, ¿quién vendrá?
Ahora escucha esto:
Hemos comenzado el pasaje
¿Quién sabe?, puede terminar mal.
Los actores están congregados;
inmediatamente ellos quedan
encantados
Yo, por uno, caigo en un éxtasis
que me domina.
¿Puedo convencerte de que sonrías?
Nada de hombres sabios ahora.
Que cada uno se arregle por sí mismo:
agarre a su hija y corra.
____________________
Everything human
is leaving
her face
Soon she will disappear
into the calm
vegetable
morass
Stay!
My Wild Love!
____________________
Drugs sex drunkenness battle
return to the water-world
Sea-belly
Mother of man
Monstrous sleep-walking gentle swarming
atomic world
Anomie in social life.
How can we hate or love or judge
in the sea-swarm world of atoms
All one, one All
How can we play or not play
How can we put one foot before us
or revolutionize or write.
____________________
Todo lo humano
está abandonando
el rostro de ella.
Pronto ella desaparecerá
dentro de la calma
vegetal
de la ciénaga.
¡Quédate!
¡Mi Amor Salvaje!
____________________
Drogas sexo embriaguez batalla
retorno al mundo acuático
Vientre del mar
Madre del hombre
Monstruoso sonámbulo apacible bullente
mundo atómico
Anomia en la vida social.
Cómo podemos odiar o amar o juzgar
en el mundo marino bullente de átomos
Todo uno, uno Todo
Cómo podemos jugar o no jugar
Cómo podemos poner un pie ante nosotros
o revolucionar o escribir.
____________________
Cold electric music
Damage me
Rend my mind
w/your dark slumber.
Cold temple of steel
Cold minds alive
on the strangled shore.
Veterans of foreign wars
We are the soldiers of
Rock & Roll Wars.
POWER
I can make the earth stop in
its tracks. I made the
farthest things, I can change
the course of nature.
I can place myself anywhere in
space or time.
I can summon the dead.
I can perceive events on other worlds.
in my deepest inner mind,
& in the mind of others,
I can.
I am.
____________________
Fría música eléctrica
Lastímame
Lacera mi mente
c/tu oscuro sueño.
Frío templo de acero
Frías mentes vivas
en la costa estrangulada.
Veteranos de guerras extranjeras
Somos los soldados
de las guerras del rock and roll.
PODER
Puedo hacer que la tierra se detenga
en su curso, hice
las cosas más remotas, puedo cambiar
el curso de la naturaleza.
Puedo ubicarme en cualquier lugar del
espacio y el tiempo.
Puedo convocar a los muertos.
Puedo percibir sucesos de otros mundos,
en lo más profundo y oculto de mi mente,
y en la mente de los demás.
Yo puedo.
Yo soy.
____________________
The grand highway
is
crowded
w/
lovers
&
searchers
&
leavers
so
eager
to
please
&
forget.
Wilderness.
____________________
An angel runs
Thru the sudden light
Thru the room
A ghost precedes us
A shadow follows us
And each time we stop
We fall.
____________________
I am troubled
Immeasurably
By your eyes
I am struck
By the feather
Of your soft
Reply
The sound of glass
Speaks quick
Disdain
And conceals
What your eyes fight
To explain.
____________________
La gran autopista
está
atestada
c/
amantes
y
buscadores
y
renunciantes
tan
ansiosos
de
complacer
y
olvidar.
Soledad.
____________________
Un ángel corre
A través de la luz repentina
A través del cuarto
Un fantasma nos precede
Una sombra nos sigue
Y cada vez que nos detenemos
Caemos.
____________________
Estoy perturbado
Inconmensurablemente
Por tus ojos
Estoy herido
Por la pluma
De tu suave
Réplica
El sonido del vidrio
Habla de un rápido
Desdén
Y oculta
Lo que tus ojos pelean
Por explicar.
THE FEAR
Eternal consciousness
in the Void
(makes trial & jail seem almost friendly)
a Kiss in the Storm
(Madman at the wheel
gun at the neck
space populous & arching cooly.)
A barn
a cabin attic
Your own face
stationary
in the mirrored window
fear of restroom's
tragic cold
neon
I’m freezing
animals
dead
white wings of
rabbits
grey velvet deer
The Canyon
the car a craft
in wretched
SPACE
Sudden movements
& your past
to warm you
in Spiritless
Night
The Lonely HWY
Cold hiker
Afraid of Wolves
& his own
Shadow.
EL MIEDO
Eterna conciencia
en el Vacío
(hace que juicio y cárcel parezcan casi amigables)
un Beso en la Tormenta
(Hombre loco al volante
arma de fuego en el cuello
espacio muy poblado y que se arquea fríamente.)
Un granero
una cabaña con buhardilla
Tu propia cara
estacionaria
en la ventana espejada
con miedo al trágico
neón frío
de las sala de estar
Estoy congelando
animales hasta
morir
alas blancas de
conejos
gris terciopelo de ciervo
El Cañón
el auto, un artificio
en el ESPACIO
miserable
Repentinos movimientos
y tu pasado
para calentarte
en noches
Sin Espíritu
La Solitaria Autopista
Frío viajero “a dedo”
Temeroso de los Lobos
y de su propia
Sombra.
Eternal consciousness
in the Void
(makes trial & jail seem almost friendly)
a Kiss in the Storm
(Madman at the wheel
gun at the neck
space populous & arching cooly.)
A barn
a cabin attic
Your own face
stationary
in the mirrored window
fear of restroom's
tragic cold
neon
I’m freezing
animals
dead
white wings of
rabbits
grey velvet deer
The Canyon
the car a craft
in wretched
SPACE
Sudden movements
& your past
to warm you
in Spiritless
Night
The Lonely HWY
Cold hiker
Afraid of Wolves
& his own
Shadow.
EL MIEDO
Eterna conciencia
en el Vacío
(hace que juicio y cárcel parezcan casi amigables)
un Beso en la Tormenta
(Hombre loco al volante
arma de fuego en el cuello
espacio muy poblado y que se arquea fríamente.)
Un granero
una cabaña con buhardilla
Tu propia cara
estacionaria
en la ventana espejada
con miedo al trágico
neón frío
de las sala de estar
Estoy congelando
animales hasta
morir
alas blancas de
conejos
gris terciopelo de ciervo
El Cañón
el auto, un artificio
en el ESPACIO
miserable
Repentinos movimientos
y tu pasado
para calentarte
en noches
Sin Espíritu
La Solitaria Autopista
Frío viajero “a dedo”
Temeroso de los Lobos
y de su propia
Sombra.
LAMENT FOR THE DEATH OF MY COCK
Lament for my cock
Sore & crucified
I seek to know you
acquiring soulful wisdom
you can open walls of
mystery
strip-show
How to get death
On the morning
show
T.V. death
which the child
absorbs
death-well
mystery
which makes
me write
Slow train
The death of my cock
gives life
Guitar player
Ancient wise satyr
Sing your ode
to my cock
caress its lament
stiffen & guide
us
Lost cells
The knowledge of cancer
To speak to the heart
& give the great gift
words
power
trance
This stable friend
& the beasts of his zoo
wild, haired chicks
each color connects
to create the boat
which rocks the race
LAMENTO POR LA MUERTE DE MI FALO
Lamento por mi falo
dolorido y crucificado
Intenté conocerte
adquiriendo sabiduría espiritual
tú puedes abrir las paredes de
misterio del
espectáculo de desnudamiento
Cómo lograr morir
en el espectáculo
matinal
Muerte de T.V.
que el niño
absorbe
manantial de muerte
misterio
que me hace
escribir
Lento tren
La muerte de mi falo
da vida
Guitarrista
Antiguo sátiro sabio
Canta tu oda
a mi falo
acaricia su lamento
endurece y guía
a todos nosotros
Células perdidas
Conocer el cáncer
Hablar al corazón
y ofrecer el gran regalo
palabras
poder
trance
Este amigo firme
y las bestias de su zoológico
chicas salvajes, velludas
cada color se relaciona
para crear el bote
que mece a la raza
could any hell be more
horrible than now
& real
“I pressed her thigh
& death smiled”
death, old friend
death & my cock
are the world
I can forgive
my injuries
in the name of
wisdom
luxury
romance
Sentence upon sentence
Words are healing
Words got me the wound
& will get me well
If you believe it
All join now in lament
for the death of my cock
a tongue of knowledge
in the feathered night
boys get crazy in the head
& suffer
I sacrifice my cock
on the altar
of silence
cualquier infierno podría ser más
horrible que ahora
y real
“Apreté su muslo
y la muerte sonrió”
muerte, vieja amiga
la muerte y mi falo
son el mundo
Puedo perdonar
mis heridas
en nombre de
la sabiduría
la lujuria
el romance
Frase sobre frase
Las palabras curan
Las palabras me provocaron la herida
y me sanarán
Si lo crees
Todos se unen ahora en un lamento
por la muerte de mi falo
una lengua de conocimiento
en la noche emplumada
los muchachos enloquecen su cabeza
y sufren
sacrifico mi falo
en el altar
del silencio
____________________
Disciple
Scar
death
Magic
Prison
Garden
Shelter
Princess
of Sorrow
Wilderness Angel
dancing wings
of envy
Call me
Tomorrow
Bones
Landing
Gold
Arrival
____________________
Airport
Messenger in the form of a soldier.
Green wool. He stood there,
off the plane.
A new truth, too horrible to bear.
There was no record of it
anywhere in the ancient signs
or symbols.
People looked at each other,
in the mirror, their children's
eyes.
Why had it come?
There was no escape from
it anywhere.
A truth too horrible to name.
Only a loose puking moan
could frame its dark interiors.
Only a few could look upon
its face w/calm.
Most of the people fell instantly
under its dull friendly terror.
They looked to the calm ones
but saw only a green
military coat.
Repent!
None of the old Things worked.
____________________
Discípulo
Herida
muerte
Magia
Prisión
Jardín
Refugio
Princesa
de la Tristeza
Ángel de la Soledad
danzantes alas
de la envidia
Llámame
Mañana
Huesos
Aterrizaje
Oro
Llegada
____________________
Aeropuerto.
Mensajero bajo la forma de un soldado.
Lana verde. El estaba parado ahí,
fuera del avión.
Una nueva verdad, demasiado horrible para soportar.
No había registro de ello
en ninguno de los antiguos signos
o símbolos.
La gente se miraba entre sí,
en el espejo, los ojos
de sus niños.
¿Cómo ha llegado?
No había cómo escapar de
esto en ningún lugar.
Una verdad demasiado horrible para nombrar.
Sólo un desagradable quejido indefinido
podría enmarcar sus oscuros interiores.
Sólo unos pocos podrían mirar
su cara c/calma.
La mayoría de la gente cae instantáneamente
bajo su sordo terror amigable.
Miraron a los calmos
pero sólo vieron un verde
abrigo militar.
¡Arrepentíos!
Ninguna de las viejas Cosas funcionó.
Disciple
Scar
death
Magic
Prison
Garden
Shelter
Princess
of Sorrow
Wilderness Angel
dancing wings
of envy
Call me
Tomorrow
Bones
Landing
Gold
Arrival
____________________
Airport
Messenger in the form of a soldier.
Green wool. He stood there,
off the plane.
A new truth, too horrible to bear.
There was no record of it
anywhere in the ancient signs
or symbols.
People looked at each other,
in the mirror, their children's
eyes.
Why had it come?
There was no escape from
it anywhere.
A truth too horrible to name.
Only a loose puking moan
could frame its dark interiors.
Only a few could look upon
its face w/calm.
Most of the people fell instantly
under its dull friendly terror.
They looked to the calm ones
but saw only a green
military coat.
Repent!
None of the old Things worked.
____________________
Discípulo
Herida
muerte
Magia
Prisión
Jardín
Refugio
Princesa
de la Tristeza
Ángel de la Soledad
danzantes alas
de la envidia
Llámame
Mañana
Huesos
Aterrizaje
Oro
Llegada
____________________
Aeropuerto.
Mensajero bajo la forma de un soldado.
Lana verde. El estaba parado ahí,
fuera del avión.
Una nueva verdad, demasiado horrible para soportar.
No había registro de ello
en ninguno de los antiguos signos
o símbolos.
La gente se miraba entre sí,
en el espejo, los ojos
de sus niños.
¿Cómo ha llegado?
No había cómo escapar de
esto en ningún lugar.
Una verdad demasiado horrible para nombrar.
Sólo un desagradable quejido indefinido
podría enmarcar sus oscuros interiores.
Sólo unos pocos podrían mirar
su cara c/calma.
La mayoría de la gente cae instantáneamente
bajo su sordo terror amigable.
Miraron a los calmos
pero sólo vieron un verde
abrigo militar.
¡Arrepentíos!
Ninguna de las viejas Cosas funcionó.
THE CONNECTORS
— What is connection?
— When 2 motions, thought
to be infinite & mutually
exclusive, meet in a
moment.
— Of time?
— Yes.
— Time does not exist.
There is no time.
— Time is a straight plantation.
____________________
For those people who died
for Nirvana
for the heavenly creed
for you, for me
These lines are written
to convey the message
To ignore the warning
To spree upward into
Tantalizing voices
To visit under-seas
Believe
Things more horrible
than war
Things out of the tales
Great beasts
Suffering extinction.
LOS CONECTORES
— ¿Qué es una conexión?
— Cuando 2 movimientos, considerados
infinitos y mutuamente
excluyentes, se encuentran en un
momento.
— ¿De tiempo?
— Sí.
— El tiempo no existe.
No hay tiempo.
— El tiempo es una plantación en línea recta.
____________________
Por aquella gente que murió
por el Nirvana
por la creencia celestial
por ti, por mí
Estas líneas están escritas
para transmitir el mensaje
Para ignorar la advertencia
Para ir de juerga arriba, entre
las voces del suplicio
Para visitar los mares subterráneos
Cree
Cosas más horribles
que la guerra
Cosas fuera de los cuentos
Grandes bestias
que se extinguen.
____________________
History of Rock
coinciding w/my
adolescence
Carne to LA to
Film School
Venice Summer
Drug Visions
Roof top songs
early struggles &
humiliations
Thanks to the girls
who fed me.
____________________
Making Records
Elvis had sex-wise
mature voice at 19.
Mine still retains the
nasal whine of a
repressed adolescent
minor squeaks & furies
An interesting singer
at best —a scream
or a sick croon. Nothing
in-between.
____________________
Historia del Rock
coincidente c/mi
adolescencia
Llegué a Los Ángeles a la
Escuela de Cine
Verano en Venice
Visiones de la Droga
Canciones de la Terraza
tempranas luchas y
humillaciones
Gracias a las chicas
que me alimentaron.
____________________
Haciendo discos
Elvis tenía una sexualmente sabia
voz madura a los 19.
La mía aún guarda el
gemido nasal de los
menores chillidos y furias
de un adolescente reprimido
Un cantante interesante
a lo sumo: un grito
o un canturreo enfermo. Nada
entremedio.
____________________
A natural leader, a poet,
a Shaman, w/the
soul of a clown.
What am I doing
in the Bull Ring
Arena?
Every public figure
running for Leader
Spectators at the Tomb
—riot watchers
Fear of Eyes
Assassination
Being drunk is a good disguise.
I drink so I can talk to assholes.
This includes me.
____________________
Un líder natural, un poeta,
un Chamán, c/el
alma de un payaso.
¿Qué estoy haciendo
en la arena
de la Plaza de Toros?
Todas las figuras públicas
son candidatas a líder
Espectadores en la Tumba
observadores de la revuelta
Miedo a los Ojos
Asesinato
Estar borracho es un buen disfraz.
Bebo para así poder hablar con los imbéciles.
Yo incluido.
____________________
A frog in the road
children in church
drums
Sun-Sun
lying like death
on the back seat
Revival.
A whore-house.
Lord John & Lady Anne's.
Red-blooded Blue-blooded.
Queen's bosom.
Is it The Princess?
Golden-blood, like me, he said,
folding the bill again neatly,
the Queen's ear —a naked
cock stuck in her ass.
Ha Ha Ha Ha.
You're no more innocent
that a turkey vulture
A cannon.
The Negro slaves & the English
killed the Indians, & mixed
w/the Spanish, who were soon
forced out.
Yes, big battles
Boom Boom.
____________________
Un sapo en el camino
niños en la iglesia
tambores
Sol-Sol
yaciendo como la muerte
en el asiento trasero
Renacimiento.
Un burdel.
De Lord John y Lady Anne.
De Sangre roja y Sangre azul.
El pecho de la Reina.
¿Es la Princesa?
Sangre dorada, como yo, dijo él,
volviendo a doblar el billete con esmero,
la oreja de la Reina: un falo
desnudo embutido en su traste.
Ja Ja Ja Ja.
No eres más inocente
que un buitre engreído
Un cañón.
Los esclavos negros y los ingleses
mataron a los indios, y se mezclaron
c/los españoles, que no tardaron en ser
expulsados.
Sí, grandes batallas
Bum Bum.
____________________
The hour of the wolf
has now ended. Cocks
crow. The world is built
up again, struggling in
darkness.
The child gives in to night-
Mare, while the grown
Man fears his fear.
I must leave this island,
Struggling to be born
from blackness.
Fear the good deep dark
American Night.
Blessed is Night.
The flood has subsided
The movie panic & the
chauffeured drive
Thru the suburbs.
Wild folks in weird dress
by the side of the hiway.
Some of the men wear
Tunics or short skirts.
The women posture on
Their porches in mock
classical pose.
The driver aims the car
& it guides itself. Tunnels
click by overhead.
Love the deep green gloom
of American Night.
____________________
La hora del lobo
ha terminado. Los gallos
cantan. El mundo es creado
de nuevo, luchando en
la oscuridad.
El niño se rinde a la pesa-
Dilla, mientas el adulto
Teme a su miedo.
Debo abandonar esta isla,
Que lucha por nacer
de la negrura.
Teme a la buena profunda y oscura
Noche Americana.
Bendita sea la Noche.
La inundación ha disminuido
El pánico de la película y el
paseo con chófer.
Por los suburbios.
Gentes salvajes con extraños atuendos
al borde de la autopista.
Algunos hombres llevan
Túnicas o faldas cortas.
Las mujeres en sus porches
adoptan una clásica
pose de burla.
El chófer orienta el coche
y éste se conduce solo. Túneles
taconean sobre las cabezas.
Ama la profunda penumbra verde
de la Noche Americana.
IN THAT YEAR...
In that year we had a great visitation of energy.
Back in those days everything
was simpler & more confused.
One summer night, going
To the pier, I ran into
2 young girls. The
blonde was called Freedom,
the dark one, Enterprise.
We talked, & they told
me this story.
A WAKE
A wake
Shake dreams from your hair
My pretty child, my sweet one
Choose the day, & the sign
of your day,
1st thing you see.
A burnt tree, like a giant
primeval bird, a leaf,
dry & bitter, crackling tales
in its warm waves.
Sidewalk gods will do for you.
The forest of the neighborhood,
The empty lost museum, &
The mesa, & the Mt. pregnant
Monument above the newsstand
where the children hide
When school ends.
ESE AÑO...
Ese año tuvimos una gran visita de energía.
En aquellos días todo
era más simple y más confuso.
Una noche de verano, yendo
Al embarcadero, tropecé con
2 muchachas jóvenes. La
rubia se llamaba Libertad,
la morena, Empresa.
Conversamos, y ellas me
contaron esta historia.
UN VELORIO
Un velorio
Sacude sueños de tu cabello
Mi niña hermosa, mi dulce
Elige el día, y el signo
de tu día,
lo 1° que veas.
Un árbol quemado, como un gigantesco
pájaro primitivo, una hoja,
seca y amarga, crepitantes historias
en sus ondas cálidas.
Los dioses de la acera lo harán por ti.
La selva del vecindario,
El vacío museo perdido, y
La mesa, y el monte preñado
con su Monumento, encima del puesto de revistas
donde se esconden los niños
Cuando termina la escuela.
In that year we had a great visitation of energy.
Back in those days everything
was simpler & more confused.
One summer night, going
To the pier, I ran into
2 young girls. The
blonde was called Freedom,
the dark one, Enterprise.
We talked, & they told
me this story.
A WAKE
A wake
Shake dreams from your hair
My pretty child, my sweet one
Choose the day, & the sign
of your day,
1st thing you see.
A burnt tree, like a giant
primeval bird, a leaf,
dry & bitter, crackling tales
in its warm waves.
Sidewalk gods will do for you.
The forest of the neighborhood,
The empty lost museum, &
The mesa, & the Mt. pregnant
Monument above the newsstand
where the children hide
When school ends.
ESE AÑO...
Ese año tuvimos una gran visita de energía.
En aquellos días todo
era más simple y más confuso.
Una noche de verano, yendo
Al embarcadero, tropecé con
2 muchachas jóvenes. La
rubia se llamaba Libertad,
la morena, Empresa.
Conversamos, y ellas me
contaron esta historia.
UN VELORIO
Un velorio
Sacude sueños de tu cabello
Mi niña hermosa, mi dulce
Elige el día, y el signo
de tu día,
lo 1° que veas.
Un árbol quemado, como un gigantesco
pájaro primitivo, una hoja,
seca y amarga, crepitantes historias
en sus ondas cálidas.
Los dioses de la acera lo harán por ti.
La selva del vecindario,
El vacío museo perdido, y
La mesa, y el monte preñado
con su Monumento, encima del puesto de revistas
donde se esconden los niños
Cuando termina la escuela.
& THE COOL FLUTTERING...
& the cool fluttering rotten wind
& a child's hand-print on
picture window
& the guncocked held
on the shoulder.
& fire in the night
waiting, in a darkened house
for the cruel insane breed
from town to arrive
& come poking thru smoke
& fuel & ashes for milk
& the evil leer on their faces
barking w/triumph
Who will not stop them?
The hollow tree, where
we three slept & dreamed
in the movement of
whirling shadows & grass
Tired rustle of leaves
An oldman stirs the dancers
w/his old dance
darkening
swift shadows lean on the
meat of forest
to allow breathing.
Y EL FRÍO AGITADO...
Y el frío agitado viento maloliente
y la huella de la mano de un niño sobre
el ventanal
y la escopeta amartillada apoyada
sobre el hombro
y ruego en la noche
esperando, en una casa a oscuras,
que llegue de la ciudad
la insana raza cruel
que venga atravesando el humo
y el combustible y cenizas para la leche
y la mirada maligna de soslayo en sus caras
ladrando c/triunfo
¿Quién los detendrá?
El árbol hueco, donde
los tres dormimos y soñamos
con el movimiento de
sombras y hierbas gigantes
Cansado susurro de hojas
Un viejo azuza a los bailarines
c/el oscurecimiento
de su viejo baile
veloces sombras se inclinan sobre la
carne de las selvas
para permitir respirar.
____________________
Gently they stir
Gently rise
The dead are new-born
awakening
w/ravaged limbs
& wet souls
Gently they sigh
in rapt funeral amazement
Who called these dead to dance?
Was it the young woman
learning to play the “Ghost
Song” on her baby grand?
Was it the wilderness children?
Was it the Ghost-God himself,
stuttering, cheering,
chatting blindly?
— I called you up to
anoint the earth.
I called you to announce
sadness falling like
burned skin
I called you to wish
you well, to glory in
self like a new monster
& now I call on you
to pray.
____________________
Pausadamente se agitan
Pausadamente se levantan
Los muertos son recién nacidos
que despiertan
c/miembros destrozados
y almas húmedas
Suavemente suspiran
en extasiado asombro fúnebre
¿Quién convocó a estos muertos a bailar?
¿Fue la mujer joven
aprendiendo a tocar la “Canción del
Fantasma” en su pequeño piano de cola?
¿Fueron los hijos de la soledad?
¿Fue el propio Dios-Espíritu,
tartamudeando, gritando,
conversando ciegamente?
— Yo os llamé para
ungir la tierra.
Os llamé para anunciar
la tristeza que cae como
piel quemada
Os llamé para desearos
que os vaya bien, para que os deleitéis en
vosotros mismos como un nuevo monstruo,
y ahora os llamo
para rezar.
ORANGE COUNTY SUITE
Well I used to know someone fair
She had orange ribbons in her hair
She was such a trip
She was hardly there
But I loved her
Just the same
There was rain in our window,
The FM set was ragged
But she could talk, yeah,
We learned to speak
And one year
has gone by
Such a long long road to seek it
All we did was break and freak it
We had all
That lovers ever had
We just blew it
And I'm not sad
Well I’m mad
And I’m bad
And two years
have gone by
Now her world was bright orange
And the fire glowed
And her friend had a baby
And she lived with us
Yeah, we broke through the window
Yeah, we knocked on the door
Her phone would not answer,
Yeah, but she's still home
Now her father has passed over
& her sister is a star
& her mother smokes diamonds
& she sleeps our in the car
Yeah, but she remembers Chicago
The musicians & guitars
& grass by the lake
& people who laugh'd
& made her poor heart ache
SUITE DEL DISTRITO DE ORANGE
Una vez conocí a alguien que era hermosa
Llevaba cintas de color naranja en el pelo
Era un permanente desliz
Pocas veces estaba presente
Pero la amé
Igualmente
Había lluvia en nuestra ventana,
La FM estaba destartalada
Pero ella sabía hablar, sí,
Aprendimos a hablar
Y un año
ha pasado
Un camino demasiado largo para buscarlo
Lo único que hicimos fue romperlo y arruinarlo
Teníamos todo
Lo que los amantes siempre han tenido
Lo derrochamos
Y no estoy triste
Estoy loco
Y estoy mal
Y dos años
han pasado
Su mundo era de un color naranja luminoso
Y el fuego brillaba
Y su amiga tuvo un bebé
Y vivía con nosotros
Sí, rompimos la ventana
Sí, llamamos a la puerta
Su teléfono no contestaba
Sí, pero ella estaba aún en casa
Ahora su padre ha muerto
Y su hermana es una estrella
Y su madre fuma diamantes
Y duerme afuera en el coche
Sí, pero ella recuerda a Chicago
Los músicos y las guitarras
Y la hierba junto al lago
Y la gente que se reía
Y hacía sufrir su pobre corazón
Now we live down in the valley
We work out on the farm
We climb up to the mountains
& everything's fine
& I'm still here
& you're still there
& we're still around
THE ANATOMY OF ROCK
The 1st electric wildness carne
over the people
on sweet Friday.
Sweat was in the air.
The channel beamed,
token of power.
Incense brewed darkly.
Who could tell then that here
it would end?
One school bus crashed w/a train.
This was the Crossroads.
Mercury strained.
I couldn't get out of my seat.
The road was littered
w/dead jitterbugs.
Help,
we'll be late for class.
The secret flurry of rumor
marched over the yard &
pinned us unwittingly
Mt. fever.
A girl stripped naked on the
base of the flagpole.
In the restrooms all was cool
& silent
w/the salt-green of latrines.
Blankets were needed.
Ropes fluttered.
Smiles flattered
& haunted.
Lockers were pried open
& secrets discovered.
Ahora vivimos abajo en el valle
Trabajamos la granja
Subimos a las montañas
Y todo está bien
Y yo aún estoy aquí
Y tú aún estás allí
Y aún rondamos por ahí
LA ANATOMÍA DEL ROCK
El 1er furor eléctrico se apoderó
de la gente
un dulce viernes.
Había sudor en el aire.
El canal emitió,
símbolo de poder.
El incienso reposaba misteriosamente.
¿Quién iba a decir entonces que esto
acabaría aquí?
Un autobús escolar se estrelló contra un tren.
Fue en la Encrucijada.
Mercurio se torció.
No podía salir de mi asiento.
La carretera estaba plagada
de acróbatas moribundos.
Socorro,
llegaremos tarde a clase.
La secreta agitación del rumor
cruzó el patio y
nos enganchó inconscientemente
Monte fiebre.
Una chica se desnudó sobre la
base del asta de la bandera.
En las salas de descanso todo se hallaba tranquilo
y en silencio
con la sal verde de las letrinas.
Necesitábamos mantas.
Revoloteaban cuerdas.
Sonrisas nos adulaban
y perseguían.
Se pidió abrir los armarios
y los secretos fueron descubiertos.
Ah sweet music.
Wild sounds in the night
Angel siren voices.
The baying of great hounds.
Cars screaming thru gears
& shrieks
on the wild road
Where the tires skid & slide
into dangerous curves.
Favorite corners.
Cheerleaders raped in summer
buildings.
Holding hands
& bopping toward Sunday.
Those lean sweet desperate hours.
Time searched the hallways
for a mind.
Hands kept time.
The climate altered like a
visible dance.
Night-time women.
Wondrous sacraments of doubt
Sprang sullen in bursts
of fear & guilt
in the womb's pit hole
below
The belt of the beast
Ah dulce música.
Sonidos salvajes en la noche
Angelicales voces de sirena.
El aullido de grandes perros.
Coches que chillan en cambios de marcha
y gritos
en la salvaje carretera
Donde los neumáticos patinan y zafan
en peligrosas curvas.
Rincones favoritos.
Animadoras violadas en edificios
veraniegos.
Tomados de la mano
y bailando hacia el domingo.
Aquellas escasas dulces y desesperadas horas.
El tiempo buscó una mente
por los pasillos
Las manos seguían el ritmo.
El clima se alteró como una
danza visible.
Mujeres de la noche.
Maravillosos sacramentos de duda
Saltaron amenazadores en explosiones
de miedo y culpa
en el socavón del útero
bajo
El cinturón de la bestia
THE CROSSROADS
Meeting you at your parent's gate
we will tell you what to do
What you have to do
to survive
Leave the rotten towns
of your father
Leave the poisoned wells
& bloodstained streets
Enter now the sweet forest
I WALKED THRU...
I walked thru the panther's living room
And our summer together ended
too soon
Stronger than father
Strangled by night
Rest in my sun burst
Relax in her secret wilderness
This is the sea of doubt
which threads harps
unwithered
& unstrung
It's the brother, not the past
who turns sunlight into glass
it's the valley
it's me
Testimony from
a strange witness
LA ENCRUCIJADA
Al encontrarte junto al portal de tus padres
te diremos que hacer
Qué tienes que hacer
para sobrevivir
Abandona las podridas ciudades
de tu padre
Abandona los pozos envenenados
y las calles manchadas de sangre
Ingresa ahora al dulce bosque
CAMINE A TRAVÉS...
Caminé a través de la sala de estar de la pantera
Y nuestro verano juntos terminó
demasiado pronto
Más fuerte que lejano
Estrangulado por la noche
Descansa en mi estallido de sol
Relájate en su secreta soledad
Este es el mar de duda
que se cuela a través de las arpas
sin marchitar
y sin encordar
Es el hermano, no el pasado,
quien convierte la luz del sol en vidrio
es el valle
soy yo
Testimonio de
un extraño testigo
____________________
Love frightened corners,
Thrill to the wood-vine.
So much of it good
& so much quantity.
********************
The major's boots are where
he left them.
Pseudo-plantation.
Period prints —white
& black boxing match.
A Negro Dance
********************
The principal of the school holds his nose.
“A dead cow is in there. I wonder
why they haven't sent someone to
remove it?”
A vulture streams by,
& another. The white up
of his claw-like red beak
looks white, like meat.
Swift sad languorous
shadows.
The cat drinks little cat
laps from a sick
Turquoise swimming pool.
(Insane couplings out in the night.)
____________________
Ama los rincones asustados,
Excítate con la parra silvestre.
Tanto de ello bueno
y en tanta cantidad.
********************
Las botas del comandante están donde
las dejó.
Pseudo-plantación.
Impresos de época: combate
de boxeo en blanco y negro.
Un Baile de Negros
********************
El director de la escuela se toma la nariz.
“Hay una vaca muerta ahí dentro. Me pregunto
por qué no han enviado a nadie para
llevársela.”
Un buitre pasa flotando,
y otro. La blanca punta
de su pico rojo como garras
parece blanca, como carne.
Veloces tristes y lánguidas
sombras.
El gato bebe con lamidas
gatunas de una asquerosa
piscina de color turquesa.
(Locas cópulas afuera en la noche.)
Love frightened corners,
Thrill to the wood-vine.
So much of it good
& so much quantity.
********************
The major's boots are where
he left them.
Pseudo-plantation.
Period prints —white
& black boxing match.
A Negro Dance
********************
The principal of the school holds his nose.
“A dead cow is in there. I wonder
why they haven't sent someone to
remove it?”
A vulture streams by,
& another. The white up
of his claw-like red beak
looks white, like meat.
Swift sad languorous
shadows.
The cat drinks little cat
laps from a sick
Turquoise swimming pool.
(Insane couplings out in the night.)
____________________
Ama los rincones asustados,
Excítate con la parra silvestre.
Tanto de ello bueno
y en tanta cantidad.
********************
Las botas del comandante están donde
las dejó.
Pseudo-plantación.
Impresos de época: combate
de boxeo en blanco y negro.
Un Baile de Negros
********************
El director de la escuela se toma la nariz.
“Hay una vaca muerta ahí dentro. Me pregunto
por qué no han enviado a nadie para
llevársela.”
Un buitre pasa flotando,
y otro. La blanca punta
de su pico rojo como garras
parece blanca, como carne.
Veloces tristes y lánguidas
sombras.
El gato bebe con lamidas
gatunas de una asquerosa
piscina de color turquesa.
(Locas cópulas afuera en la noche.)
____________________
America, I am hook'd to your
Cold white neon bosom, & suck
snake-like thru the dawn, I
am drawn back home
your son in exile
in the land of Awakening
What dreams possessed you
to merge in the morning?
“I been in a daze.”
A spot, a reef, behind
the nursery door, off
the main bedroom—
“Those are the major's.”
The bed looms like a white
funereal butterfly barge
at one end of the room,
hung w/nets & sails.
“We're outlaws.”
“What church it that?”
“Church of God.”
white bandana, white tambourine
—Walking on the Water—
“In traditional style, we'll
give them a good political
back-siding” — (laughter)
“Victimization.”
____________________
América, estoy enganchado a tu
frío y blanco pecho de neón, y chupo
como una serpiente a lo largo del amanecer,
estoy impulsado a volver a casa
tu hijo exiliado
en la tierra del Despertar
¿Qué sueños te poseyeron
para unirte en la mañana?
“He estado aturdido.”
Un punto, un escollo, tras
la puerta del cuarto de los niños,
separado del dormitorio principal:
“Son del comandante.”
La cama aparece como una blanca
barcaza fúnebre de mariposas
en un extremo de la habitación,
adornada c/redes y velas.
“Somos forajidos.”
“¿Qué iglesia es esa?”
“La iglesia de Dios.”
blanco pañuelo, blanca pandereta
— Caminando sobre el Agua —
“Al estilo tradicional, les
daremos un buen golpe político
en el trasero” — (risas)
“Convertir en víctimas.”
THE FLOWERING
The flowering
of god-like people
in the muted air
would seem
strange
to an intruder
of certain size
but this is all we have left
to guide us
Now that He is gone
THE WILD WHORE LAUGHS
The wild whore laughs
like an ancient spinster
Crone, we see you, come again
in the mind
I lie like fever
Dancing your nubile hush
willing to be possessed
untold stories
dare indians rise
Trampled, like red-skins
sacred fore-skin
Cancer began w/the knife's
cruel blow & damaged
rod has risen again
in the East
like a star
on fire
LA FLORACIÓN
La floración
de personas semejantes a dioses
en el aire silencioso
le parecería
extraña
a un intruso
de cierto tamaño
pero esto es todo lo que nos ha quedado
para guiarnos
Ahora que Él se ha ido
LA RAMERA SALVAJE RÍE
La ramera salvaje ríe
como una antigua solterona
Vieja, te vemos, vuelve
a la mente
Yazgo como afiebrado
Bailando tu silencio núbil
deseando ser poseído
historias no dichas
que los indios se atrevan a alzarse
Pisoteados, como pieles rojas
sagrado prepucio
El cáncer comenzó c/el cruel golpe
del cuchillo y la vara
dañada se ha erguido de nuevo
en el Este
como una estrella
incendiada
The flowering
of god-like people
in the muted air
would seem
strange
to an intruder
of certain size
but this is all we have left
to guide us
Now that He is gone
THE WILD WHORE LAUGHS
The wild whore laughs
like an ancient spinster
Crone, we see you, come again
in the mind
I lie like fever
Dancing your nubile hush
willing to be possessed
untold stories
dare indians rise
Trampled, like red-skins
sacred fore-skin
Cancer began w/the knife's
cruel blow & damaged
rod has risen again
in the East
like a star
on fire
LA FLORACIÓN
La floración
de personas semejantes a dioses
en el aire silencioso
le parecería
extraña
a un intruso
de cierto tamaño
pero esto es todo lo que nos ha quedado
para guiarnos
Ahora que Él se ha ido
LA RAMERA SALVAJE RÍE
La ramera salvaje ríe
como una antigua solterona
Vieja, te vemos, vuelve
a la mente
Yazgo como afiebrado
Bailando tu silencio núbil
deseando ser poseído
historias no dichas
que los indios se atrevan a alzarse
Pisoteados, como pieles rojas
sagrado prepucio
El cáncer comenzó c/el cruel golpe
del cuchillo y la vara
dañada se ha erguido de nuevo
en el Este
como una estrella
incendiada
THE OPENING OF THE TRUNK
—Moment of inner freedom
when the mind is opened & the
infinite universe revealed
& the soul is left to wander
dazed & confus'd searching
here & there for teachers & friends.
____________________
Moment of Freedom
as the prisoner
blinks in the sun
like a mole
from his hole
A child's 1st trip
away from home
That moment of Freedom.
LA APERTURA DEL BAÚL
— Momento de libertad interna
cuando la mente se abre y
el infinito universo se revela
y el alma es libre de vagar
buscando asombrada y confundida
aquí y allá maestros y amigos.
____________________
Momento de Libertad
cuando el prisionero
parpadea al sol
como un topo
desde su agujero
el primer viaje de un niño
fuera de su casa
Ese momento de Libertad.
____________________
What are you doing here?
What do you want?
Is it music?
We can play music.
But you want more.
You want something & someone new.
Am I right?
Of course I am.
I know what you want.
You want ecstasy.
Desire & dreams.
Things are not exactly what they seem.
I lead you this way, he pulls that way.
I'm not singing to an imaginary girl.
I'm talking to you, my self.
Let's recreate the world.
The palace of conception is burning.
Look. See it burn.
Bask in the warm hot coals.
You're too young to be old.
You don't need to be told,
You want to see things as they are.
You know exactly what I do.
Everything.
____________________
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Qué quieres?
¿Es música?
Podemos tocar música.
Pero quieres más.
Quieres algo y alguien nuevos.
¿Estoy en lo cierto?
Por supuesto que lo estoy.
Sé lo que quieres.
Quieres éxtasis.
Deseo y sueños.
Las cosas no son exactamente lo que parecen.
Te guío de esta manera, él te arrastra de esa manera.
No estoy cantando para una chica imaginaria.
Te estoy hablando a ti, mi propio yo.
Recreemos el mundo.
El palacio de la concepción está incendiándose.
Mira. Contempla cómo se quema.
Toma color junto a los carbones calientes.
Eres demasiado joven para ser vieja.
No necesitas que te lo digan.
Quieres ver las cosas como son.
Sabes exactamente lo que hago.
Todo.
TO BE ALONE
To be alone
& watch the dawn
It could create
a silly song
About a girl
I used to know
She was the star
of the lost side show
She wasn't me
She wasn't you
Believe you me
Knew what to do
& say to a man on
the end of his tether
“Hey, fine handsome
Man, there'll be a change
in the weather”
So what am I
Supposed to do?
just sit alone
& chew my shoe
I needed a love
No more than she
& yet no less
& no regrets
ESTAR SOLO
Estar solo
y observar el alba
Podría originar
una canción tonta
Sobre una muchacha
que conocí
Era la estrella
del show del lado perdido
Ella no era yo
Ella no era tú
Créeme
Sabía qué hacer
y decirle a un hombre que
estaba en las últimas:
“Eh, Hombre elegante
y guapo, habrá un cambio
en el clima”
Entonces, ¿qué se supone
que debo hacer?
Simplemente sentarme solo
y mascar mi zapato
Necesitaba un amor
No más que ella
y sin embargo no menos
y sin remordimientos
To be alone
& watch the dawn
It could create
a silly song
About a girl
I used to know
She was the star
of the lost side show
She wasn't me
She wasn't you
Believe you me
Knew what to do
& say to a man on
the end of his tether
“Hey, fine handsome
Man, there'll be a change
in the weather”
So what am I
Supposed to do?
just sit alone
& chew my shoe
I needed a love
No more than she
& yet no less
& no regrets
ESTAR SOLO
Estar solo
y observar el alba
Podría originar
una canción tonta
Sobre una muchacha
que conocí
Era la estrella
del show del lado perdido
Ella no era yo
Ella no era tú
Créeme
Sabía qué hacer
y decirle a un hombre que
estaba en las últimas:
“Eh, Hombre elegante
y guapo, habrá un cambio
en el clima”
Entonces, ¿qué se supone
que debo hacer?
Simplemente sentarme solo
y mascar mi zapato
Necesitaba un amor
No más que ella
y sin embargo no menos
y sin remordimientos
____________________
If you can fill me in
on my Telephone
I'd be a sadder,
wiser son of a gun
I’ll just this
about all that
I was the mouse
who caught the cat
I don't intend
To give you no points
of view
I just mean to tell
You—I'm alone
TIME WORKS LIKE ACID
Time works like acid
Stained eyes
You see time fly
The face changes as the heart beats
& breathes
We are not constant
We are an arrow in flight
The sum of the angles of change
Her face changed in the car
eyes & skin & hair remain
the same. But a hundred similar
girls succeed each other.
____________________
Si me puedes volcar hasta el tope
en mi Teléfono
seré un pillo más sabio
pero más triste
Sólo haré esto
Sobre todo eso
Fui el ratón
que atrapó al gato
No me propongo
Darte ningún punto
de vista
Sólo quiero decirte:
estoy solo
EL TIEMPO TRABAJA COMO EL ÁCIDO
El tiempo trabaja como el ácido
Ojos manchados
Ves volar el tiempo
El rostro cambia a medida que el corazón late
y respira
No somos constantes
Somos una flecha en vuelo
La suma de los ángulos de variación
El rostro de ella varió en el auto
ojos y pie y cabello se mantienen
iguales. Pero un centenar de muchachas
similares sustituyó la una a la otra.
WE AWOKE, TALKING...
We awoke, talking. Telling dreams
an explosion during the night.
A new siren. Not cop, fire,
New York ambulance or european
movie riot news but the strange
siren predicting war. She ran
to the window. The yellow thing
had risen
CAR CEMETERY
Car cemetery
The abandoned cars
The color of car paint, new at night
under neon
The dead reside in cars
— the old man, filthy,
keeper of the graveyard
Children, curious, throw stones
NOS DESPERTAMOS, CONVERSANDO...
Nos despertamos, conversando. Contando sueños
una explosión durante la noche.
Una nueva sirena. No de la policía, fuego,
ambulancia de Nueva York o película
noticiosa europea sobre un motín, sino la extraña
sirena que predice la guerra. Ella corrió
hacia la ventana. La cosa amarilla
se había alzado.
CEMENTERIO DE AUTOS
Cementerio de autos
Los autos abandonados
El color de la pintura de los autos, nueva en la noche
bajo el neón
Los muertos residen en autos
— el viejo, mugriento,
guardián del cementerio
Niños, curiosos, arrojan piedras
THERE’S SOMEONE AT THE DOOR
There's someone at the door.
A rapist rushes in.
No pain. No death.
It's us, over & over again
We're coming in.
All right, search the place.
You won't find anything.
Seeing all perspectives at once
When everything freezes
& kind of turns back
in on itself.
THE BLUES
O how could this be done to me
great dancers's Witness
God, you are a satyr in disguise
Thus cruelly & uselessly to
Rend my life awry
I’ll lie here stolen, in cold wind
in the road, until peace freezes
over,
& hallows me
Rude ghost bastard.
Ah! Who comes now.
HAY ALGUIEN FRENTE A LA PUERTA
Hay alguien frente a la puerta.
Un violador se precipita adentro.
Sin dolor. Sin muerte.
Somos nosotros, una y otra vez
Estamos entrando.
Está bien, registren el lugar.
No encontrarán nada.
Viendo todas las perspectivas al mismo tiempo
Cuando todo se congela
y es como si se volviera
sobre sí mismo.
LOS BLUES
Oh, ¿cómo fue posible que me hicieras esto a mí?
Dios, Testigo del gran
bailarín, tú eres un sátiro disfrazado
Así cruel e inútilmente
Tuerces mi vida
Descansaré aquí, robado, en el frío viento,
en el camino, hasta que la paz me cubra
de hielo,
y me santifique.
Grosero fantasma bastardo
¡Ah!, ¿quién viene ahora?
IF IT'S NO PROBLEM...
If it's no problem, why mention it?
Everything spoken means that
it's opposite, & everything else.
I'm alive, I'm dying.
THE END OF THE RAINBOW
The end of the rainbow
put all my screaming phantasies
into one giant
Box-trap
image of self-image-propagation
image of elation
Ungulation
limit 1st tree
image of Utopia
a slaughter of phantoms
innocent-guilty
The Human World
bounded by words
& dust
sweet soft & velvet
dust
medium trust
SI NO ES PROBLEMA...
Si no es problema, ¿por qué mencionarlo?
Todo lo dicho significa eso:
es su opuesto y todo lo demás.
Estoy vivo, estoy muriendo.
EL FIN DEL ARCO IRIS
El fin del arco iris
puso todas mis aullantes fantasías
dentro de una gigantesca
Caja-trampa
imagen de la propagación-de-la autoimagen
imagen de júbilo
Ungulación
límite del 1er árbol
imagen de Utopía
un matadero de fantasmas
inocente-culpable
El Mundo Humano
limitado por palabras
y polvo
dulce y suave y aterciopelado
polvo
confianza intermedia
HEAVEN OR HELL...
Heaven or Hell the circus
of your actions
To Play
(chance is god here)
at Carnival
assuage the guilt
The deep fear
The separated loneliness
open Synagogue
open sesame
The Party of new connections
mind made free
Love cannot save you
from your own fate
Art cannot soothe
Words cannot tame
The Night
CIELO O INFIERNO...
Cielo o infierno, el circo
de tus acciones
Jugar
(el azar es aquí dios)
en Carnaval
mitiga la culpa
El miedo profundo
La separada soledad
ábrete Sinagoga
sésamo ábrete
La Fiesta de nuevas conexiones
mente liberada
El amor no puede salvarte
de tu propio destino
El arte no puede suavizar
Las palabras no pueden domesticar
La Noche
SCOUR THE MIND...
Scour the mind w/diamond
brushes. Cleanse into Mandalas.
Memory keeps us wicked & warm.
The Time Temple. Who'll go 1st?
Cloaked figures huddled by walls.
A head moves clocklike slowly.
I'm coming. Wait for me.
YOU THINK I DON'T KNOW.
You think I don't know that!
Your poetry is so obsessed
I like my madmen cold
The abandoned Hotel
flowers dirt on its walls
The labyrinth of bowels
moves slowly in grim waste
Children play here, wait
& sway here, tiring to her
swoon arched summer
and languid by the bow
Sits Esther, made up
like a queen, port in
a storm, striking fire-bells
in her drawers, chalking
the black street w/wild lies
REFRIEGA LA MENTE...
Refriega la mente c/cepillos
de diamante. Límpiala hasta convertirla en Mandalas.
La memoria nos conserva malvados y calientes.
El templo del Tiempo. ¿Quién irá 1°?
Figuras vestidas con capas arrinconadas por muros.
Una cabeza se mueve lentamente como las agujas del
reloj.
Ya llego. Espérenme.
PIENSAS QUE NO SE...
¡Piensas que no sé eso!
Tu poesía es tan obsesiva
Me gustan mis locos personajes fríos
El Hotel abandonado
Suciedad de flores en sus paredes
El laberinto de entrañas
se mueve lentamente con horrendo desperdicio
Los niños juegan aquí, esperan
y dominan aquí, cansadores para su
desfalleciente verano abovedado
y lánguidos junto a la proa
Esther se sienta, vestida
como una reina, puerto en
la tormenta, tocando campanas de incendio
en sus cajones, escribiendo con tiza
la negra calle c/salvajes mentiras
HURRICANE & ECLIPSE
I wish a storm would
come & blow this shit
away. Or a bomb to
burn the Town & scour
the sea. I wish clean
death would come to me.
THE END OF THE DREAM
The end of the dream
will be when it
matters
all things lie
Buddha will forgive me
Buddha will
THANK YOU, O LORD
Thank you, O Lord
For the white blind light
A city rises from the sea
I had a splitting headache
from which the future's made
HURACÁN Y ECLIPSE
Deseo que llegue una tormenta
y arrastre lejos
esta mierda. O que una bomba
queme la Ciudad y depure
el mar. Deseo que la limpia muerte
me llegue.
EL FIN DEL SUEÑO
El fin del sueño
será cuando
importe
todas las cosas mienten
Buda me perdonará
Buda lo hará
GRACIAS, SEÑOR
Gracias, Señor
Por la luz blanca y ciega
Una ciudad surge del mar
Yo tenía un lacerante dolor de cabeza
del cual está hecho el futuro
____________________
In that year
We had an intense visitation
of energy
SIGNALS
When radio dark night existed
& assumed control, & we rocked in its web
consumed by static, & stroked w/fear
we were drawn down long from
a deep sleep, & awaken'd
at dayfall by worried guardeners
& made to be led thru dew wet
jungle to the swift summit, o'er looking
the sea...
____________________
A vast radiant beach & a cool
jewelled moon. Couples naked
race down by its quiet side &
we laugh like soft mad children,
smug in the wooly cotton brains
of infancy.
The music & voices are all around us.
Choose. They croon
The ancient ones
The time has come again
Choose now. They croon
Beneath the moon
Beside an ancient lake.
Enter again the sweet forest
Enter the hot dream, come w/us
Everything is broken up
& dances.
____________________
En aquel año
Tuvimos una intensa visitación
de energía
SEÑALES
Cuando la oscura noche de la radio existía
y asumía el control, y nos mecíamos en su telaraña
consumidos por los ruidos parásitos, y acariciados con
miedo
fuimos descendidos interminablemente desde
un profundo sueño, despertados
al fin del día por guardianes preocupados
y conducidos a través de la selva bañada
en rocío hacia la rápida cima, con vista
al mar...
____________________
Una vasta playa radiante y una fresca
luna enjoyada. Parejas desnudas
corren por su tranquila orilla y
nos reímos como tontos niños locos,
presumidos, en los cerebros de algodón
de la infancia.
La música y las voces nos rodean.
Elige. Ellos tararean
Las que son antiguas
Ha llegado de nuevo la hora
Elige ahora. Ellos tararean
Bajo la luna
Junto a un antiguo lago.
Entra de nuevo en el dulce bosque
Entra en el sueño caliente, ven c/nosotros
Todo está roto
y baila.
____________________
(Mt. Music
Violin)
Moonshine night
Mt. Village
Insane in the woods
in the deep trees
Under the moon
Beneath the stars
They reel & dance
The young folk
Led to the Lake
by a King & Queen
O, I want to be there
I want us to be there
Beside the lake
Beneath the moon
Cool & swollen
dripping its hot
liquor
____________________
(Monte del Violín
de Música)
Noche de claro de luna
“Monte Village”
Loco en el bosque
entre los profundos árboles
Bajo la luna
Bajo las estrellas
Se tambalean y bailan
Los jóvenes
Conducidos hasta el Lago
por un Rey y una Reina
Oh, quiero estar allí
Quiero que estemos allí
Junto al lago
Bajo la luna
Fresca e hinchada
chorreando su licor
caliente
____________________
Frozen moment by a lake
A Knife has been stolen
The death of the snake
I know the impossible sea
when the dogs bark
I am a death bird
Naughty night bird
____________________
Bird of prey. Bird of prey
flying high, flying high
in the summer sky
Bird of prey, Bird of prey
flying high, flying high
Gently pass on by
Bird of prey, Bird of prey
flying high, flying high
Am I going to die
Bird of prey, Bird of prey
flying high, flying high
Take me on your flight
Indians scattered on dawn's
Hiway bleeding
Ghosts crowd the young child's
fragile egg-shell mind
Underwaterfall, Underwaterfall
The girls return from summer balls
Let's steal the eye that sees us all
____________________
Helado momento junto a un lago
Un Cuchillo ha sido robado
La muerte de la serpiente
Conozco el mar imposible
cuando ladran los perros
Soy un pájaro de la muerte
díscolo pájaro nocturno
___________________
Ave de rapiña, Ave de rapiña
que vuelas alto, vuelas alto
En el cielo de verano
Ave de rapiña, Ave de rapiña
que vuelas alto, vuelas alto
Pasa de largo suavemente
Ave de rapiña, Ave de rapiña
que vuelas alto, vuelas alto
¿Voy a morir?
Ave de rapiña, Ave de rapiña
que vuelas alto, vuelas alto
Llévame en tu vuelo
Indios esparcidos por la Autopista
del amanecer que sangra
Espíritus que atestan la frágil mente
de cáscara de huevo del niño
Bajo la cascada, Bajo la cascada
Las chicas regresan de los bailes de verano
Robemos el ojo que a todos nos ve
____________________
Why does my mind circle around you
Why do planets wonder what it
Would be like to be you?
All your soft wild promises were words
Birds, endlessly in flight
Your dog is still lost in the frozen woods
or he would run to you
How can he run to you
lunging w/blooded sickness on the snow?
He's still sniffing gates & searching
Strangers for your smell
which he remembers very well
Is there a moon in your window?
Is madness laughing?
Can you still run down beach
rocks bed below w/out him?
Winter Photography
our love's in jeopardy
Winter Photography
our love's in jeopardy
Sit up all night, talking smoking
Count the dead & wait for morning
(Will warm names & faces come again
Does the silver forest end?)
____________________
¿Por qué mi mente da vueltas a tu alrededor?
¿Por qué los planetas se preguntan
cómo sería ser tú?
Todas tus blandas promesas salvajes eran palabras
Pájaros, en vuelo interminable
Tu perro aún está perdido en el bosque helado
o iría corriendo hacia ti
¿Cómo va a correr hacia ti
embistiendo en la nieve c/su enfermedad de pura
sangre?
Aún está olfateando puertas y persiguiendo
A desconocidos en busca de tu olor
que recuerda muy bien
¿Hay una luna en tu ventana?
¿Se ríe la locura?
¿Puedes correr aún sin él
sobre el lecho de rocas de la playa?
Fotografía de Invierno
nuestro amor está en peligro
Fotografía de Invierno
nuestro amor está en peligro
En vela toda la noche, hablando fumando
Cuenta los muertos y espera la mañana
(¿Volverán los cálidos nombres y rostros?
¿Tiene fin el bosque de plata?)
____________________
And if all of the people
could claim to inspect
such regret
Well we'd have no forgiveness
forgetfulness faithful
remorse
So I tell you
I tell you
I tell you
We must send away
We must try to find a new
answer instead of
a way
____________________
Y si toda la gente
pudiera exigir una inspección
de tal arrepentimiento
No tendríamos ninguna misericordia
olvido fiel
remordimiento
Así que te digo
te digo
te digo
Debemos desechar
Debemos tratar de hallar una nueva
respuesta en vez de
un camino
____________________
All hail the American Night
And so I say to you
The silk handkerchief was
embroidered in China or Japan
behind the steel curtain. And
no one can cross the borderline
w/out proper credentials.
This is to say that we are all
sensate & occasionally sad
& if every partner in crime
were to incorporate promises
in his program the dance
might end & all our friends
would follow.
Who are our friends?
Are they sullen & slow? Do
they have great desire? Or
are they one of the multitude who
walk doubting their impossible
regret. Certainly things happen
& reoccur in continuous promise;
All of us have found a safe
niche where we can store up
riches & talk to our fellows
on the same premise of disaster.
But this will not do. No, this
will never do. There are
continents & shores which
beseech our understanding.
Seldom have we been so slow.
Seldom have we been so far.
My only wish is to see
Far Arden again.
____________________
Vivemos todos a la Noche Americana
Entonces te digo
El pañuelo de seda estaba
bordado en China o Japón
tras la Cortina de Hierro. Y
nadie puede cruzar la frontera
sin las debidas credenciales.
Es decir que todos somos
sensibles y ocasionalmente melancólicos
y si cada cómplice del delito
tuviera que incorporar promesas
a su programa el baile
podría acabar y todos nuestros amigos
caerían.
¿Quiénes son nuestros amigos?
¿Son hoscos y lentos? ¿Tienen
grandes deseos? ¿O son uno entre
la multitud caminando en la duda de
su imposible arrepentimiento?
Por cierto que las cosas suceden
y vuelven a ocurrir en continua promesa;
Todos hemos encontrado un rincón
segundo donde acumular riquezas
y hablar a nuestros colegas
a partir de la misma premisa de desastre.
Pero eso no bastará. No,
nunca será suficiente. Hay
continentes y orillas que
suplican nuestra comprensión.
Rara vez hemos sido tan lentos.
Rara vez hemos estado tan lejos.
Mi único deseo es ver
El lejano Arden de nuevo.
____________________
The truth is on his chest
The cellular excitement has
Totally inspired our magic
Veteran. And now for an
old trip. I'm tired of thinking.
I want the old forms to
reassert their sexual cool.
My mind is just —you know.
And this morning before I sign
off I would like to tell you
about Texas Radio & the Big Beat.
It moves into the perimeter of
your sacred sincere & dedicated
Smile like a calm survivor
of the psychic war. He was
no general for he was not old.
He was no private for he
could not be sold.
He was only a man & his
dedication extended to the last
degree. Poor pretentious soldier,
come home. The dark Los Angeles
evening is steaming the Church
that we attended & I miss
my boy. Stupid in green—
What the color green? When
I watch the T.V. & I see
helicopters swirling their
brutal & bountiful sensation
over the fields & the comic walls
I can only smile & fix a meal
& think about the child who
will one day own you.
____________________
La verdad está en su pecho
La excitación celular ha
Inspirado totalmente a nuestro
Mágico veterano. Y ahora en un
Viejo viaje. Estoy cansado de pensar:
Quiero las viejas formas para
reafirmar su frescor sexual.
Mi mente está... ya sabes.
Y esta mañana antes de terminar
el programa me gustaría hablarte
de Radio Texas y el Gran Ritmo.
Irrumpe en el perímetro de tu
Sonrisa sagrada sincera y dedicada
como un tranquilo sobreviviente
de la guerra psíquica. No era
general porque no era viejo.
No era soldado raso porque
no podía ser vendido.
Era sólo un hombre y su
dedicación llegaba al último
grado. Pobre soldado pretencioso,
vuelve a casa. La oscura noche
de Los Ángeles está empañando la Iglesia
a la que asistíamos y añoro
a mi chico. Imbécil de verde...
¿Qué hay del color verde? Cuando
miro la T.V. y veo
helicópteros que lanzan en círculos su
brutal y generosa sensación
sobre los campos y las cósmicas paredes
sólo puedo sonreír y preparar la comida
y pensar en el niño que
un día se adueñará de ti.
____________________
In conclusion, darling, let
me repeat: your home is still
here, inviolate & certain
and I open the wide smile of
my remembrance. This to you
on the anniversary of our first
night. I know you love me
to talk this way. I hope
no one sees this message
written in the calm lonely
far out languid summer afternoon
W/my total love.
____________________
She's selling news in the market
Time in the hall
The girls of the factory
Rolling cigars
They haven't invented musak yet
So I read to them
From the BOOK OF DAYS
a horror story from the Gothic age
a gruesome romance
From the LA
Plague.
I have a vision of America
Seen from the air
28,000 ft. & going fast
A one-armed man in Texas
parking labyrinth
A burnt tree like a giant primeval bird
in an empty lot in Fresno
Miles & miles of hotel corridors
& elevators, filled w/ citizens.
Motel Money Murder Madness
Change the mood from glad to sadness
play the ghost song baby.
____________________
En conclusión, querida, déjame
repetirte: tu hogar aún está
aquí, inviolado y seguro
y abro la vasta sonrisa de
mi recuerdo. Esto es para ti
en el aniversario de nuestra primera
noche. Sé que te encanta
que hable así. Espero
que nadie vea este mensaje
escrito en la tranquila solitaria
extraña y lánguida tarde de verano
C/todo mi amor
____________________
Ella vende noticias en el mercado
Tiempo en el vestíbulo
La chicas de la fábrica
Arman cigarrillos
Aún no han inventado la música ambiental
Así que les leo
De EL LIBRO DE LOS DÍAS
una historia de horror de la edad gótica
un horrible amorío
De la peste
de Los Ángeles.
Tengo una visión de América
Desde el aire
a 28.000 pies y en vuelo rápido
Un manco en una laberíntica
playa de estacionamiento de Texas
Un árbol quemado como un gigantesco pájaro primitivo
en un solar vacío de Fresno
Kilómetros y kilómetros de pasillo de hoteles
y ascensores, llenos de ciudadanos.
Motel Dinero Asesinato Locura
Cambia el ánimo de la alegría a la tristeza
toca la canción del fantasma, nena.